Categorias
Anime e Mangá CLAMP Tsubasa Reservoir Chronicle

Tsubasa TOKYO REVELATIONS 1 e 2

Eu acabei de esquecendo de comentar o primeiro, mas é porque simplesmente não tem muito o que comentar. Os dois estão totalmente excelentes, o roteiro é da Ohkawa e não preciso dizer mais nada, a animação pode não ser a melhor do mundo mas está a anos luz de distância da Bee Train, a música continua sendo da Yuki Kajiura, o que mais poderia querer?

Você pode baixar o 2 subado em inglês do Shinsen por torrent ou num dos links no site da saa-chan.

Categorias
Anime e Mangá CLAMP Tsubasa Reservoir Chronicle

Tsubasa 179: what the HECK

§ Tsubasa Reservoir Chronicle Cap 179 (scans, fotos, tradução en da ashura e inarikami, tradução pt do syaoran e steh): triste D:

E NADA FAZ SENTIDO AINDA.

Comentários com SPOILERS:

Categorias
Anime e Mangá CLAMP Tsubasa Reservoir Chronicle

Tsubasa 178: what the HELL

§ Tsubasa Reservoir Chronicle Cap 178 (fotos, scan, scanlation, traduçao en, tradução pt):

Animação de prairie dog virando dramaticamente para a câmera

Foto do Darth Vader no mar colocando água numa garrafa com os dizeres: Sentido - essa foto não tem nenhum

WTF

Comentários COM SPOILERS:

Categorias
Anime e Mangá CLAMP Tsubasa Reservoir Chronicle

Tsubasa 177

Tsubasa Reservoir Chronicle Cap 177 (scan, tradução en, tradução pt): o que a Sakura ia dizer? A luta continua…

Comentários com SPOILERS:

Categorias
Anime e Mangá CLAMP Tsubasa Reservoir Chronicle xxxHOLiC

Tsubasa 175, 176 e xxxHOLiC 146

Os últimos capítulos não tiverem nada de muito bombástico e estou com uma preguiça colossal de colocar os links.

§ xxxHOLiC Cap 146: ok, cliffhanger.

§ Tsubasa Reservoir Chronicle Cap 175: a tão esperada luta finalmente começa.

§ Tsubasa Reservoir Chronicle Cap 176: a tão esperada luta continua. Bundas são chutadas.

E só um comentário obrigatório (COM SPOILERS):

Categorias
Anime e Mangá CLAMP Tsubasa Reservoir Chronicle xxxHOLiC

Tsubasa 172 e 173, xxxHOLiC 145

§ Tsubasa Reservoir Chronicle Cap 172 (scan; scanlation; tradução en da jamie, inarikami, ashura-sama; tradução pt da steh via inarikami): meh. enrolação.

§ Tsubasa Reservoir Chronicle Cap 173 (scan; scanlation; tradução en da jamie, inarikami, ashura-sama; tradução pt da steh via inarikami): ZOMG WTF.

§ xxxHOLiC 145 (scan; scanlation; tradução en da jamie, inarikami, ashura-sama; tradução pt da steh via inarikami): Finalmente Holic voltou T_T. ZOMG WTF.

Comentários com SPOILERS:

Categorias
Anime e Mangá CLAMP Tsubasa Reservoir Chronicle

Tradução de Tsubasa: JBC rox

Como de costume, na comunidade de Tsubasa no Orkut houve mais um revolta em relação à tradução da JBC, mais especificamente pelo uso de “Biyo” ao invés de “Kiishimu” para a personagem do mundo de Goryeo.

Um dos membros mandou um e-mail pra JBC e essa foi a resposta que mandaram:

Agradecemos seu contato e para explicar o porquê de ter escolhido “Biyo” ao invés de “Kiishimu”, acho melhor fazer um esclarecimento preliminar.

Uma das idéias centrais de Tsubasa é exatamente a viagem por diferentes mundos para recuperar a memória da Sakura, e as autoras do Clamp freqüentemente
utilizam países reais (ex: Coréia e Japão) como base de criação dos mundos que aparecem na trama.

Assim, no processo da tradução, julgo ser fundamental que o leitor brasileiro também tenha possibilidade de contato com diferentes culturas. Por isso, na edição
brasileira de Tsubasa, há um uso maior de palavras em coreano no país de Goryeo (inspirado na Coréia) do que no próprio original em japonês.

Isso porque um japonês consegue facilmente reconhecer a influência coreana em Goryeo, coisa que um brasileiro costuma ter um pouco mais de dificuldade,
simplesmente por não ter um contato freqüente com a Coréia como os japoneses. Assim, o uso maior de palavras em coreano permite que o leitor brasileiro
tenha um contato maior com a Coréia.

Por outro lado, isso traz consigo a responsabilidade de que as palavras estejam corretas, para apresentar o idioma coreano com um mínimo de acerto.

E é aí que entra o “Biyo”. As autoras do Clamp têm um costume de adaptar leituras de kanji (ideogramas) e de trazer referências nem sempre óbvias. Um exemplo é o “Oni” no país de Outo, que se escreve em kanji como “Filhote Demoníaco” (filhote de Oni), embora a pronúncia seja “Oni”. Isso dá uma dor de cabeça para
os tradutores, mas isso não vem ao caso. (^_^)

No caso do país de Goryeo, a influência mais óbvia é a história de Chun Hyang (Chun Hyang ga). Muitos dos termos em coreano que aparecem nessa saga de Goryeo aparecem nessa história, como “Yangban” e “Amhaeng-eosa”. Mas “Kiishimu”, até onde eu vi, não aparece. Eu fiz uma pequena pesquisa para ver se
conseguia localizar qual o significado original e a forma correta de escrita de “Kiishimu”, mas não consegui encontrar nenhuma resposta convincente.

Por isso, ao invés de utilizar “Kiishimu”, que certamente não é a notação correta da palavra original em coreano, eu optei por utilizar “Biyo”, que é a
notação da pronúncia coreana para os kanji que o Clamp atribuiu para “Kiishimu”. As meninas do Clamp escreveram “Biyo” (em japonês, “Hiyô”) em kanji e
escreveram ao lado “Kiishimu”. Assim, a palavra “Biyo” está de acordo com a denominação dada pelo Clamp, ao mesmo tempo em que está correta em termos de notação da língua coreana.

Esse foi o motivo pelo qual, na versão em português do Brasil, aparece “Biyo” – uma notação correta da palavra em kanji utilizada pelo Clamp – no lugar de
“Kiishimu”, uma notação incorreta de uma palavra coreana de cujo significado ainda desconheço. Aliás, se souber qual é a palavra coreana original, como se
escreve e da onde surgiu, por favor me diga porque eu também tenho curiosidade em saber! (^_-)

É um desafio muito grande apresentar para o leitor brasileiro as inúmeras referências e artimanhas lingüísticas que as meninas do Clamp inserem em seus
mangás (especialmente Tsubasa e xxxHolic).

Mas é um desafio que vale a pena, para que o leitor brasileiro possa sentir os jogos de palavras que têm no original. O uso meramente de termos em japonês
(isto é, sem traduzir) é mais fácil para o tradutor, mas toda essa parte interessante que o Clamp traz para o leitor acaba se perdendo quando o tradutor usa
somente os termos em japonês.

E eu, como fã de Tsubasa, faço questão de que os leitores aqui no Brasil possam aproveitar ao máximo as nuances do mangá de Tsubasa, embora isso
freqüentemente resulte em pedradas ao tradutor! XD

Ufa! Acho que era isso. Peço desculpas pela resposta longa, mas espero que tenha esclarecido um pouco a sua pergunta! d(^o^)b

Estamos à sua disposição.

Nem preciso dizer mais nada. (*tudush* se houve ao fundo)

Tá certo que tem coisas na tradução que são difíceis de engolir (“Phi”), e todo mundo se irrita particulamente com alguma coisa. Mas isso não justifica o passatempo de JBC-bashing que muitas pessoas têm (mas é claro que críticas justificadas são sempre bem vindas e forçam eles manterem seus padrões) e na minha opinião eles estão fazendo um ótimo trabalho com as traduções. Ponto para a JBC.

Categorias
Anime e Mangá CLAMP Tsubasa Reservoir Chronicle

Tsubasa 171: Um Belo Campo de Batalha

§ Tsubasa Reservoir Chronicle cap 171 (scan, scanlation, tradução en 1 2 3, tradução pt): explicações e enrolações.

Comentários com SPOILERS:

Categorias
Anime e Mangá CLAMP Kobato. Tsubasa Reservoir Chronicle xxxHOLiC

Saiu: CLAMP in WONDERLAND 2

Obrigado pelo toque, Marya!

*chora de emoção* Não achei que iria ver CCS animado novamente *assoa nariz*

Só está faltando o encerramento (dever ter no YouTube, mas vou esperar quando sair um rip em qualidade boa – eu aviso (espero))

Comentários (ahm, spoilers, se for assim tão fresco com essas coisas como eu):

Categorias
Anime e Mangá CLAMP Kobato. Tsubasa Reservoir Chronicle

Tsubasa 170: O Segundo Mensageiro

§ Tsubasa Reservoir Chronicle Cap 170 (scan, scanlation, tradução en 1 2 3, tradução pt): finalmente temos cenas engraçadas novamente e todos roxoreiam violentamente nesse capítulo.

§ Kobato Drop. 1 (scan, tradução en): para não confundir as pessoas, resolveram resetar a numeração. Foram 7 capítulos de Kobato (Temporary), 8 Exam‘s que se passam antes desses 7 capítulos, e agora temos os Drop‘s que se passam depois daaqueles 7 capítulos.

Sobre o capítulo em si, nada de muito extraordinário, apenas a continuidade da história. Mas Fujimoto rox.

Comentários com SPOILERS: