Categorias
Anime e Mangá CLAMP Tsubasa Reservoir Chronicle

Tradução de Tsubasa: JBC rox

Como de costume, na comunidade de Tsubasa no Orkut houve mais um revolta em relação à tradução da JBC, mais especificamente pelo uso de “Biyo” ao invés de “Kiishimu” para a personagem do mundo de Goryeo.

Um dos membros mandou um e-mail pra JBC e essa foi a resposta que mandaram:

Agradecemos seu contato e para explicar o porquê de ter escolhido “Biyo” ao invés de “Kiishimu”, acho melhor fazer um esclarecimento preliminar.

Uma das idéias centrais de Tsubasa é exatamente a viagem por diferentes mundos para recuperar a memória da Sakura, e as autoras do Clamp freqüentemente
utilizam países reais (ex: Coréia e Japão) como base de criação dos mundos que aparecem na trama.

Assim, no processo da tradução, julgo ser fundamental que o leitor brasileiro também tenha possibilidade de contato com diferentes culturas. Por isso, na edição
brasileira de Tsubasa, há um uso maior de palavras em coreano no país de Goryeo (inspirado na Coréia) do que no próprio original em japonês.

Isso porque um japonês consegue facilmente reconhecer a influência coreana em Goryeo, coisa que um brasileiro costuma ter um pouco mais de dificuldade,
simplesmente por não ter um contato freqüente com a Coréia como os japoneses. Assim, o uso maior de palavras em coreano permite que o leitor brasileiro
tenha um contato maior com a Coréia.

Por outro lado, isso traz consigo a responsabilidade de que as palavras estejam corretas, para apresentar o idioma coreano com um mínimo de acerto.

E é aí que entra o “Biyo”. As autoras do Clamp têm um costume de adaptar leituras de kanji (ideogramas) e de trazer referências nem sempre óbvias. Um exemplo é o “Oni” no país de Outo, que se escreve em kanji como “Filhote Demoníaco” (filhote de Oni), embora a pronúncia seja “Oni”. Isso dá uma dor de cabeça para
os tradutores, mas isso não vem ao caso. (^_^)

No caso do país de Goryeo, a influência mais óbvia é a história de Chun Hyang (Chun Hyang ga). Muitos dos termos em coreano que aparecem nessa saga de Goryeo aparecem nessa história, como “Yangban” e “Amhaeng-eosa”. Mas “Kiishimu”, até onde eu vi, não aparece. Eu fiz uma pequena pesquisa para ver se
conseguia localizar qual o significado original e a forma correta de escrita de “Kiishimu”, mas não consegui encontrar nenhuma resposta convincente.

Por isso, ao invés de utilizar “Kiishimu”, que certamente não é a notação correta da palavra original em coreano, eu optei por utilizar “Biyo”, que é a
notação da pronúncia coreana para os kanji que o Clamp atribuiu para “Kiishimu”. As meninas do Clamp escreveram “Biyo” (em japonês, “Hiyô”) em kanji e
escreveram ao lado “Kiishimu”. Assim, a palavra “Biyo” está de acordo com a denominação dada pelo Clamp, ao mesmo tempo em que está correta em termos de notação da língua coreana.

Esse foi o motivo pelo qual, na versão em português do Brasil, aparece “Biyo” – uma notação correta da palavra em kanji utilizada pelo Clamp – no lugar de
“Kiishimu”, uma notação incorreta de uma palavra coreana de cujo significado ainda desconheço. Aliás, se souber qual é a palavra coreana original, como se
escreve e da onde surgiu, por favor me diga porque eu também tenho curiosidade em saber! (^_-)

É um desafio muito grande apresentar para o leitor brasileiro as inúmeras referências e artimanhas lingüísticas que as meninas do Clamp inserem em seus
mangás (especialmente Tsubasa e xxxHolic).

Mas é um desafio que vale a pena, para que o leitor brasileiro possa sentir os jogos de palavras que têm no original. O uso meramente de termos em japonês
(isto é, sem traduzir) é mais fácil para o tradutor, mas toda essa parte interessante que o Clamp traz para o leitor acaba se perdendo quando o tradutor usa
somente os termos em japonês.

E eu, como fã de Tsubasa, faço questão de que os leitores aqui no Brasil possam aproveitar ao máximo as nuances do mangá de Tsubasa, embora isso
freqüentemente resulte em pedradas ao tradutor! XD

Ufa! Acho que era isso. Peço desculpas pela resposta longa, mas espero que tenha esclarecido um pouco a sua pergunta! d(^o^)b

Estamos à sua disposição.

Nem preciso dizer mais nada. (*tudush* se houve ao fundo)

Tá certo que tem coisas na tradução que são difíceis de engolir (“Phi”), e todo mundo se irrita particulamente com alguma coisa. Mas isso não justifica o passatempo de JBC-bashing que muitas pessoas têm (mas é claro que críticas justificadas são sempre bem vindas e forçam eles manterem seus padrões) e na minha opinião eles estão fazendo um ótimo trabalho com as traduções. Ponto para a JBC.

14 respostas em “Tradução de Tsubasa: JBC rox”

Vários pontos. Ver alguém de uma empresa ter tanto apreço em responder uma reles pergunta por e-mail me faz ainda ter esperança na humanidade…

Bom, mas você não viu a JBC colocar os personagens de Video Girl AI falando com gírias paulistanas…

(E não deve ter visto mesmo, pois precisa-se ler uns 3 volumes para achar isso. Bashing? Cof!)

tpw…não posso dizer muito porque as únicas coisas que sei de japonês são algumas POUCAS palavras,katakana e hiragana >XD mas eu acho que a JBC faz um bom trabalhos mesmo ^^ e como disseram acima,é incrível alguém responder um e-mail de uma pessoa qualquer e ainda se dar ao luxo de pesquisar e ainda fazer um e-email ENORME (mas vejam os emoticons dela o_O me deu medo XD”) uma vez mandei um e-mail pra JBC…custaram pra responder mas responderam!E achei que eles não iam responder porque era algo que eu acho que eles não tinham certeza e quariam esperar um pouco mais pra confirmar…
mesmo assim,tenho certeza que todos os tradutores adaptam do seu próprio jeito e ainda mais,tradutor não sabe de tudo,pô (é,vejamos nós,pobres brasileiros…nós sabemos tudo de língua portuguesa?XD a maioria não sabe @_@)
eu compro o mangá de Tsubasa e Holic sim!XD…já vi gente não comprar só porque escrevem o nome do Syaoran errado (eles não tem culpa se a língua japonesa tem deficiência nos l’s!) acho frescura ._.” vou deixar de adquirir uma história ÓTIMA no MEU IDIOMA por causa disso?=O

acho que não XD”
ps:tem que responder essa pergunta mesmo?=O omg @_@” (ou é pegadinha?XD) *aquela que enviou duas vezes*

Imagina, eu é q fui mt burro por naum ter visto! Não quero q o seu blog fique com spams por minha causa ^^”

Ok, vo reescrever meu comment (perceba a encenação, nem parece q eu já escrevi isso uma vez xD):

Wow, q e-mail enorme! xD E o cara ainda usou emoticons XDD Ele realmente utilizou de todos os argumentos para convencer xD
Eu naum concordo aqui com a decisão da JBC. Acho q nome próprio é mt pessoal, e deveria permanecer. Já a tradução de termos eu não vejo problema (mt pelo contrário). “Kiishimu” é “Kiishimu”, e se o CLAMP optou por esse nome, ao invés de uma das leituras corretas, algum motivo elas devem ter xD O CLAMP é cheio de inventar novas leituras para kanjis conhecidos XD

Mas por outro lado, eu acho q a JBC está fzd um excelente trabalho com Tsubasa e XXXHOLiC, principalmente XXXHOLiC (eu to entendendo mt coisa q antes eu naum entendia ! XD). Eles sempre fizeram um bom trabalho.

Eu tb mandei um e-mail pra eles sobre a periodicidade de Tsubasa, e como ela iria comprometer os “links” com XXXHOLiC se continuar da maneira que está hoje.

Depois de algumas semanas eu recebi um e-mail com 2 linhas (NADA parecico com esse dai XD), dizendo que a minha sugestão havia sido encaminhado para o departamento responsável xDDD

É, no caso da Kiishimu realmente faz mais sentido deixar no original… mas pelo menos ele deram uma boa justificativa XD

A tradução de Holic está muito boa mesmo, principalmente se comparar com as scanlations do BWYS que eu lia. Sem querer desmerecer o trabalho deles, mas muita coisa eles não pegavam direito (aquele capítulo que a Yuuko fica brincando com o patinho e ela faz referência a um monte de animes antigos, na versão da BWYS ficou um monte de coisas sem sentido)

Eu também estranhei esse e-mail gigante e com emoticons, acho que mudaram o responsável XD

Shinigami:não precisava desativar o.o” eu só não tinha sacado ainda e talz ;3

tipo…eu também mandei um e-mail pra JBC perguntando isso…e me responderam:”O mangá XXX Holic # 08 será lançado em 25/10. Temos previsão de alterar sua periodicidade de bimestral para mensal a partir da edição # 11.

Estamos à sua disposição para outros esclarecimentos.

Atenciosamente

Aline Martins Gonzaga
Assessoria de Imprensa”

tá,isso tá errado porque acho que a mulher achou que porque eu morava no DF a distribuição é setorizada (mas não é!uhu!XD \o/) ou seja…quando nos estados que a distribuição é setorizada chegar XXXHolic 11 (tá,na verdade não dá pra ter certeza porque ela não disse se era geral ou era pra onde é setorizado =o demorei pra entender o e-mail porque ela respondeu que Holic 8 tava previsto pra 25/10 pensei:omg,acessoria de imprenssa e a mulher nem sabe onde a distribuição é setorizada lol) então deve ser lá pra Abril mais ou menos que vai mudar pra mensal \O/ yeah XDDD~ mas ela não respondeu se Tsubasa também vai mudar õ.o porque tipo…não teria sentido eles deixarem Tsubasa bimestral e Holic mensal,né?;_; e ainda não entendo como vão fazer pras histórias cruzarem (tá,não sei como Clamp fez,mas exemplo:
Yuko:Mokona,mande esses doces pro Syaoran
Mokona preto:é pra já!

(uns 5 meses depois)
Mokona branco:gente,a Yuko mandou esses doces pra gente!

pergunta:Holic vai acabar junto com Tsubasa?Quando Tsubasa acaba?Vai ter essa diferença toda de Tsubasa pra Holic no tanto de edições mesmo?@_@”

“só” isso XD

Eu coloquei outro plugin… vamos ver no que dá XD

É… estranho isso. Não faz o menor sentido Holic mensal e Tsubasa bimestral, porque Tsubasa tem bem mais volumes. Acho que vão deixar Tsubasa mensal também…

Não se sabe se os dois acabam juntos, também não se sabe quando Tsubasa acaba… (o palpite é que tenha mais uns 6, 7 volumes). Os “cruzamentos” das histórias no Japão ocorreram mesmo mais ou menos na mesma época, mas aqui seria impossível “sincronizar” os eventos sem mexer como toda a periodicidade dos mangás XD

XXXHOLiC mensal naaaaaum, se for assim Tsubasa tem q ser quinzenal XDDD A periodicidade de XXXHOLiC tem q ser 2x periodicidade!Tsubasa pros links darem certo.

Meu palpite é q TRC vai ter 28 volumes e XXXHOLiC 14 =P

Se vai estragar os links ou naum, ter XXXHOLiC mensal é uma otima noticia \o/ 2 meses é mt tempo, vc nem lembra oq vc leu 2 meses atras xD

Bom…sendo os 2 mensais ja esta de otimo tamanho \o/ Como Chibi Yuuto disse….bimestral vc nem lembra oq aconteceu no mangá anterior XD

E sobre as traduções da JBC….tirando a parte em que o tradutor usa girias desconhecidas *aka “vai catar coquinho tomoyo”*, eu to gostando bastante :D

huahauahaua
pô…as gírias são engraçadas 8D”
e sobre Tsubasa e Holic…realmente!Tsubasa tinha que ser quinzenal e Holic mensal…dois meses nós realmente não lembramos o que aconteceu @_@”
muita maldade colocarem mangá bimestral xD~

Deixe um comentário